维基百科:字词转换

维基百科,自由的百科全书
跳转至: 导航搜索
字词转换受理
快捷方式
WP:HAN
WP:CONV

  本页面统合处理各维基计划全域转换和中文维基百科本地全局转换中的繁简转换地区词转换错误转换修复的请求或候选。

  为使全世界中文用户都能无障碍地阅读和编辑中文维基百科,中文维基百科设有字词转换功能以处理和显示各地不同用字模式,包括繁简转换地区词转换两部分。繁简转换旨在为用户提供只针对单字的转换,而地区词转换旨在为中文圈各地用户提供贴近其语言习惯的词汇转换。在技术上,维基百科的字词转换共透過MediaWiki内置转换表、中文维基百科本地全局转换表公共转换组和各条目内手工转换共四个层级来实现。其中公共转换组和条目内手工转换人人均可编辑,而如欲新增或修复全域及本地全局转换,一般用户需在本页面提出请求,交由管理员协助处理。

OOjs UI icon quotesAdd-ltr.svg 提交转换请求

  根据维基百科繁简处理地区词处理指引规定,繁简和地区词转换错误修复由管理员自行决定,新增地区词转换由社群讨论投票得出共识后,管理员根据共识决定是否加入转换表。如果您已了解字词转换处理相关指引,请透過下方链接加入请求或参与讨论与投票。

请求新增地区词转换 请求修复错误转换 查看当前转换请求
新增全局通用词语转换,各词不能字字繁简对应
例如:中国大陆用语“伦西亚”转换为香港用语「倫西亞」和台湾用语「倫西亞」
所有简繁转换错误或地区词过度转换
例如:简体的“打”未转换为繁体的“打”,繁体的“軟體動物”误转换为简体的“软件动物”
欢迎参与讨论与投票
管理员将根据共识决定是否加入转换

OOjs UI icon flag-ltr.svg 当前版本

  尚未应用到服务器的修订:更新2017-2(Gerrit:341190)(当前服务器上的最新版本:1.29.0-wmf.21

  服务器更新并非开发员人力可为,请耐心等待服务器管理员处理。

Chinese conversion.svg
Chinese conversion.svg 字词转换
主页 讨论
轉換介紹
字詞轉換處理 讨论
  繁简处理 讨论
  地区词处理 讨论
  公共轉換組 讨论
帮助文档
繁简与地区词处理 讨论
  转换原理 讨论
  手工轉換 讨论
  高级语法 讨论
轉換請求
错误修复请求
地区词候选
相關模板
NoteTA 全文字詞轉換
CGroup 公共轉換組
地区用词3 介紹地區用詞
各地中文名 地區用詞信息框
查看 - 讨论 - 编辑 - 变动
目录: 页首 - 地区词转换候选 - 错误转换修复请求 - 字词转换相关页面

地区词转换候选

大陆:換乘 台灣:換乘 港澳:轉車 新马:轉換/換乘(?)

狀態:   候选中

相应的Google 搜索结果:"換乘""換乘""轉車""轉換/換乘(?)"

加入地区词全局转换的原因:地域用詞—第四巴士 Fourthbus 留言TALK 2017年1月3日 (二) 15:09 (UTC)

  • 转车有多义[1](“轉”本身就多音多义),如转车盘风动转车,"转车平台",一种玩具/娱乐设施也叫做“转车”,“右转车”,“左转车”,“中转车”。另,在大陆,换乘与转车作为同义动词都有大量使用,而作为换乘站、换乘系统这一类名词时,则基本都是用“换乘”--百無一用是書生 () 2017年1月4日 (三) 06:55 (UTC)
    • 台灣不存在此類轉換問題,換乘這個字基本上不會用---Koala0090留言) 2017年1月4日 (三) 12:09 (UTC)
      • 台灣都是用轉乘、轉車較多,香港(不知澳門是怎麼說)也是說轉乘,他們的地鐵廣播若是普通話的話則是說換乘,也不是轉車啊--阿鈞有事請留言 2017年1月5日 (四) 11:13 (UTC)
      • 轉乘在大陆也有大量使用(CNKI检索)。轉乘、換乘、轉車这三个词,在大陆都有广泛使用--百無一用是書生 () 2017年1月5日 (四) 12:27 (UTC)
  • 过度转换实例:“导函数的傅里叶变换等于原函数的傅里叶变换乘以因子“ => ”導函數的傅立葉變換等於原函數的傅立葉變轉車以因子“(傅里叶变换)。--菲菇维基食用菌协会 2017年2月3日 (五) 03:56 (UTC)
  • 在大陆简体下看大陆的词还是繁体的“换乘”。--Super 122 2017年3月4日 (六) 05:27 (UTC)
    • (~)補充:在大陆也是有用转车的,但查了一下发现比较少,但还是有使用的。--Super 122 2017年4月1日 (六) 14:11 (UTC)
  • 轉車在香港並沒有上述多義情況:沒有娛樂設施叫轉車、「轉車盤」是「軚盤」、「風動轉車」是「風車」。-- 2017年4月5日(三)02:01

大陆:世涛 台灣:斯陶特 

狀態:   未完成

相应的Google 搜索结果:"世涛""斯陶特"、(暫缺港澳用詞)、(暂缺新马用词)

加入地区词全局转换的原因:二者均为Stout的音译,Stout是一种黑色烈性啤酒。随着此类啤酒在中国大陆的流行,“世涛”作为该类啤酒的商品名也在大陆地区逐渐普及以至于成为约定俗成的一个名称。—124.127.179.6留言) 2017年3月4日 (六) 02:48 (UTC)

華人人名(漢名):王世濤、張世濤、李世濤、楊世濤,etc... By LNDDYL.(留言) 2017年3月4日 (六) 22:58 (UTC)
港澳:黑啤…… 搜尋“斯陶特”時好像有很多維基人名條目…… akoo (想聊天的,這邊請) 2017年3月28日 (二) 06:14 (UTC)
未完成。—Chiefwei - ) 2017年4月29日 (六) 13:59 (UTC)

大陆:移动操作系统 台灣:行動作業系統 港澳:流動作業系統 新马:移动操作系统

狀態:   候选中

相应的Google 搜索结果:"移动操作系统""行動作業系統""流動作業系統""移动操作系统"

加入地区词全局转换的原因:不同區域對mobile operating system的不同翻譯。— By LNDDYL.(留言) 2017年3月8日 (三) 10:15 (UTC)

大陆:熊猫 台灣:貓熊 港澳:熊貓 

狀態:   未完成

相应的Google 搜索结果:"熊猫""貓熊""熊貓"、(暂缺新马用词)

加入地区词全局转换的原因:大陆与港澳用语与台湾不同。—Hamham留言) 2017年3月8日 (三) 13:11 (UTC)

台灣好像貓熊跟熊貓都有人說。Physbook留言) 2017年3月9日 (四) 02:32 (UTC)
大陆以前叫猫熊,后来慢慢改成了熊猫--百無一用是書生 () 2017年3月9日 (四) 07:50 (UTC)
(-)反对:台灣貓熊、熊貓都有使用。--阿鈞有事請留言 2017年3月10日 (五) 17:21 (UTC)
但大陆只有熊猫了-- 晴空·和岩 ✎留言板·渥太华历史的编写 2017年3月30日 (四) 09:51 (UTC)
熊猫和猫熊名称之争--百無一用是書生 () 2017年3月31日 (五) 09:04 (UTC)
未完成。—Chiefwei - ) 2017年4月29日 (六) 14:02 (UTC)

大陆:继发性 台灣:續發性 

狀態:   候选中

相应的Google 搜索结果:"继发性""續發性"、(暫缺港澳用詞)、(暂缺新马用词)

加入地区词全局转换的原因:大陆标准术语是继发性,台湾地区用續發性。—23.30.134.178留言) 2017年3月25日 (六) 13:12 (UTC)

没怎么听说过大陆用这个词。——23.30.134.178留言) 2017年3月25日 (六) 13:12 (UTC)
CNKI上海市能检索到一些大陆出版物使用“续发性”--百無一用是書生 () 2017年3月28日 (二) 07:48 (UTC)
大陆这边属于标准术语,问题不大,问题是台湾有没有用继发性的?—Chiefwei - ) 2017年4月29日 (六) 14:02 (UTC)

大陆:超大城市 台灣:超级大城市XXL 港澳:超级大城市XXL 

狀態:   未完成

相应的Google 搜索结果:"超大城市""超级大城市XXL""超级大城市XXL"、(暂缺新马用词)

加入地区词全局转换的原因:玩过这个游戏,大陆绝对不会加个“大”或xxl命名—-- 晴空·和岩 ✎留言板·渥太华历史的编写 2017年3月30日 (四) 09:51 (UTC)

中華人民共和國超级大城市XXL列表?加到公共轉換組也有問題——假如我在《模擬城市系列》中構建了一個「超大城市」……--逆襲的天邪鬼留言) 2017年3月31日 (五) 05:43 (UTC)
(-)反对,僅特定場合使用。--【和平至上】💬📝 2017年4月24日 (一) 14:19 (UTC)
未完成。—Chiefwei - ) 2017年4月29日 (六) 14:02 (UTC)

大陆:综合征 台灣:症候群 港澳:綜合症 

狀態:   候选中

相应的Google 搜索结果:"综合征""症候群""綜合症"、(暂缺新马用词)

加入地区词全局转换的原因:建議擴大為全局轉換。—Joey Chen留言) 2017年4月4日 (二) 04:03 (UTC)

「个人所得税的征收模式有三种:分类征收制、综合征收制与混合征收制。」--逆襲的天邪鬼留言) 2017年4月4日 (二) 18:09 (UTC)
查cnki,大陆三个词都有使用,其中“综合征”为规范用词,但其他两个也仍然在用--百無一用是書生 () 2017年4月5日 (三) 04:06 (UTC)

大陆:好萊塢 港澳:荷里活 

狀態:   候选中

相应的Google 搜索结果:"好萊塢"、(暫缺台灣用詞)、"荷里活"、(暂缺新马用词)

加入地区词全局转换的原因:這是香港的說法,最明顯的地區詞,更有地方以此命名—清道者留言) 2017年4月4日 (二) 18:13 (UTC)

香港有以「荷里活」為名的地名(見google:香港荷里活),依照「名從主人」原則,不可以加入此地區詞至全局轉換。-- By Jimmy Young. (Talk) 2017年4月10日 (一) 11:40 (UTC)
香港不存在「好萊塢道」、「好萊塢廣場」、「好萊塢商業中心」這些地方,謝謝。-- By Jimmy Young. (Talk) 2017年4月10日 (一) 11:45 (UTC)

大陆:碱性岩 台灣:基性岩 

狀態:   未完成

相应的Google 搜索结果:"碱性岩""基性岩"、(暫缺港澳用詞)、(暂缺新马用词)

加入地区词全局转换的原因:港台皆以基性岩、基性火成岩為主,見Template_talk:Igneous_rocks中的討論。—ハネ・シラヌイ 留言 2017年4月21日 (五) 07:53 (UTC)

大陆碱性岩对应的是alkali rock,而不是 basic rock,basic rock在大陆也是翻译成基性岩,见[2], [3]。碱性岩和基性岩应该是两个不同的概念。查[4],似乎两个词有混用的情况?因此目前来看并不是繁简问题,而是用词是否准确的问题--百無一用是書生 () 2017年4月25日 (二) 02:22 (UTC)
查了一下英文的basic rock和alkali rock概念上的確有所不同,所以沒轉換問題,應該是在名詞對應上有混用,當時貼互助客棧一段時間沒人討論所以才會看是否是用語問題,另外英文模板上是用Mafic這個字而非basic和alkali,Mafic除了有鐵鎂質以外,另外也有basic基性的意思,參考[5][6]。故用鹼性岩比較不妥當。--ハネ・シラヌイ 留言 2017年4月25日 (二) 17:59 (UTC)
未完成。—Chiefwei - ) 2017年4月29日 (六) 14:05 (UTC)

大陆:当且仅当 台灣:若且唯若 港澳:若且唯若 新马:当且仅当

狀態:   候选中

相应的Google 搜索结果:"当且仅当""若且唯若""若且唯若""当且仅当"

加入地区词全局转换的原因: 参见相应页面 https://w.hancel.net/wiki/%E5%BD%93%E4%B8%94%E4%BB%85%E5%BD%93Atry留言) 2017年4月24日 (一) 09:40 (UTC)

数学术语,加入数学转换组即可。—Chiefwei - ) 2017年4月29日 (六) 14:04 (UTC)

大陆:凯蒂·佩里 台灣:凱蒂·佩芮 港澳:凱蒂·派瑞 

狀態:   候选中

相应的Google 搜索结果:"凯蒂·佩里""凱蒂·佩芮""凱蒂·派瑞"、(暂缺新马用词)

加入地区词全局转换的原因:基本不可能出现过度转换的歌手名—星巴克女王(❀教母改善計劃 2017年4月24日 (一) 09:47 (UTC)

非通用词汇,建议转换组解决--百無一用是書生 () 2017年4月25日 (二) 02:25 (UTC)

大陆:单向组合 台灣:1世代 

狀態:   未完成

相应的Google 搜索结果:"单向组合""1世代"、(暫缺港澳用詞)、(暂缺新马用词)

加入地区词全局转换的原因:基本不会出错的男子团体名—星巴克女王(❀教母改善計劃 2017年4月24日 (一) 09:56 (UTC)

非通用词汇,建议转换组解决(全局转换还是宁缺勿滥的好)--百無一用是書生 () 2017年4月25日 (二) 02:26 (UTC)
未完成,词频过低。—Chiefwei - ) 2017年4月29日 (六) 14:06 (UTC)

大陆:克里斯蒂娜·阿奎莱拉 台灣:克莉絲汀·阿奎萊拉 港澳:克莉絲汀·阿奎萊拉 

狀態:   候选中

相应的Google 搜索结果:"克里斯蒂娜·阿奎莱拉""克莉絲汀·阿奎萊拉""克莉絲汀·阿奎萊拉"、(暂缺新马用词)

加入地区词全局转换的原因:基本不会出错的歌手名。—星巴克女王(❀教母改善計劃 2017年4月24日 (一) 10:02 (UTC)

非通用词汇,建议转换组解决--百無一用是書生 () 2017年4月25日 (二) 02:27 (UTC)

错误转换修复请求

防製法

狀態:   待修复

请修复繁體模式下错误转换:「防製法」,正确转换应为「防制法」。出错页面:纏擾。其他說明:查「防制法」可以看到數十條條目都有類似問題—Yel D'ohan留言) 2017年3月8日 (三) 21:56 (UTC)

范瑞傑

狀態:   已修复

请修复繁體模式下错误转换:「范瑞傑」,正确转换应为「范瑞杰」。出错页面:范瑞杰。其他說明:原名范可欽改叫范瑞杰—John123521 (留言-貢獻) RA 2017年3月9日 (四) 03:11 (UTC)

 已修复。—Chiefwei - ) 2017年4月29日 (六) 13:58 (UTC)

銅制、鋅制

狀態:   待修复

请修复台灣正體模式下错误转换:「銅制、鋅制」,正确转换应为「銅製、鋅製」。出错页面:管風琴。—Fitonay留言) 2017年3月9日 (四) 04:00 (UTC)

馀震

狀態:   已修复

请修复大陆简体模式下错误转换:「馀震」,正确转换应为「余震」。出错页面:2011年日本东北地方太平洋近海地震。其他說明:餘震误转换为馀震—Super 122 2017年3月11日 (六) 02:16 (UTC)

個人認為:類推簡化不屬於錯誤。-- By Jimmy Young. (Talk) 2017年4月16日 (日) 01:15 (UTC)
  • (+)支持 《现代汉语词典》及大陆媒体报道中均仅见「余震」一种写法。 Arnie97留言) 2017年4月24日 (一) 06:51 (UTC)
 已修复。—Chiefwei - ) 2017年4月29日 (六) 13:58 (UTC)

安鍾范

狀態:   已修复

请修复繁體模式下错误转换:「安鍾范」,正确转换应为「安鐘範」。其他說明:安鐘範,大韓民國政治家。站內搜尋「安钟范」。— By LNDDYL.(留言) 2017年3月11日 (六) 07:49 (UTC)

 已修复。—Chiefwei - ) 2017年4月29日 (六) 13:58 (UTC)

鍾立風

狀態:   等待中

请修复繁體模式下错误转换:「鍾立風」,正确转换应为「鐘立風」。出错页面:第十四届东方风云榜。其他說明:钟立风本人用繁体书写自己的名字时,用的是「鐘」而不是「鍾」—Dabao qian留言) 2017年3月13日 (一) 23:39 (UTC)

(※)注意,他本人有可能會搞錯。-- By LNDDYL.(留言) 2017年3月17日 (五) 08:51 (UTC)
请出示相关证据。—Chiefwei - ) 2017年4月29日 (六) 12:59 (UTC)

自制

狀態:   已修复

请修复繁體模式下错误转换:「自制」,正确转换应为「自製」。出错页面:wikipedia:歷史上的今天/3月13日。—阿鈞有事請留言 2017年3月13日 (一) 23:50 (UTC)

自制(简体)有两义:自我克制和自己製作。如果有全局转换的话,建议取消自制的转换--百無一用是書生 () 2017年3月14日 (二) 02:28 (UTC)
 已修复。—Chiefwei - ) 2017年4月29日 (六) 13:58 (UTC)

拉科朗尼亞

狀態:   已修复

请修复繁體模式下错误转换:「拉科朗尼亞」,正确转换应为「拉科魯尼亞」。出错页面:艾華路·艾比路亞。其他說明:The rules in 模块:CGroup/EPL

{ type = 'item', original = 'Rooney', rule = 'zh-cn:鲁尼; zh-tw:魯尼; zh-hk:朗尼;' }

changes 拉科魯尼亞 to 拉科朗尼亞. Another example: 何塞盧Winston留言) 2017年3月15日 (三) 05:40 (UTC)

 已修复。—Chiefwei - ) 2017年4月29日 (六) 13:58 (UTC)

機嘉勝

狀態:   已修复

请修复机嘉勝模式下错误转换:「機嘉勝」,正确转换应为「机嘉勝」。出错页面:安定力量聯盟。其他說明:机為繁體姓氏,不應被轉換為機—Heiandad留言) 2017年3月15日 (三) 14:50 (UTC)

 已修复。—Chiefwei - ) 2017年4月29日 (六) 13:58 (UTC)

於湉

狀態:   已修复

请修复繁體模式下错误转换:「於湉」,正确转换应为「于湉」。其他說明:于湉,中國大陸男歌手。站內搜尋「于湉」。— By LNDDYL.(留言) 2017年3月17日 (五) 08:25 (UTC)

 已修复。—Chiefwei - ) 2017年4月29日 (六) 13:58 (UTC)

Category:喬治亞大學

狀態:   未修复

请修复不轉換模式下错误转换:「Category:喬治亞大學」,正确转换应为「Category:格鲁吉亚大学」。出错页面:格鲁吉亚工业大学。其他說明:Category:格鲁吉亚大学被自動轉換成Category:喬治亞大學,後者特指喬治亞大學(不譯為格魯吉亞),前頭的是格魯吉亞(或譯喬治亞)的大學。分類應該怎麽辦?—淺藍雪 2017年3月20日 (一) 12:28 (UTC)

未修复,似乎无需转换介入?—Chiefwei - ) 2017年4月29日 (六) 13:44 (UTC)

斯堪的納維亞

狀態:   未修复

请修复台灣正體模式下错误转换:「斯堪的納維亞」,正确转换应为「斯堪地那維亞」。出错页面:滴滴涕。其他說明:原文為「斯堪的纳维亚」似乎無法正常轉換,其他頁面也有類似問題,不過滴滴涕頁面經編輯(未編輯「斯堪的纳维亚」)儲存後即可正常轉換—Fitonay留言) 2017年3月23日 (四) 11:06 (UTC)

未修复,清除页面缓存(purge)即可解决。—Chiefwei - ) 2017年4月29日 (六) 13:22 (UTC)

和平協定里

狀態:   已修复

请修复台灣正體模式下错误转换:「和平協定里」,正确转换应为「和平協定裡」。出错页面:巴黎公社。—Fitonay留言) 2017年3月26日 (日) 18:20 (UTC)

 已修复。—Chiefwei - ) 2017年4月29日 (六) 13:58 (UTC)

聖迭戈、聖地牙哥、聖迭戈縣、聖地牙哥郡

狀態:   已修复

请修复大陆简体模式下错误转换:「聖迭戈、聖地牙哥、聖迭戈縣、聖地牙哥郡」,正确转换应为「圣迭戈、圣地牙哥、圣迭戈县、圣地牙哥郡」。出错页面:圣迭戈 (消歧义)。—耶稣会士张明山大师 2017年3月29日 (三) 10:44 (UTC)

 已修复。—Chiefwei - ) 2017年4月29日 (六) 13:58 (UTC)

三十齣頭

狀態:   待修复

请修复繁體模式下错误转换:「三十齣頭」,正确转换应为「三十出頭」。出错页面:目擊者 (2017年電影)。—LZong.tw 2017年4月3日 (一) 04:50 (UTC)

復值函數

狀態:   已修复

请修复台灣正體模式下错误转换:「復值函數」,正确转换应为「複數值函數」。出错页面:解析信号。其他說明:complex-valued function—Starstreamstudio留言) 2017年4月3日 (一) 10:07 (UTC)

 已修复。—Chiefwei - ) 2017年4月29日 (六) 13:41 (UTC)

香港天文臺

狀態:   未修复

请修复台灣正體模式下错误转换:「香港天文臺」,正确转换应为「香港天文台」。出错页面:2016年太平洋颱風季。—Morgan Siu留言) 2017年4月9日 (日) 08:15 (UTC)

未修复,二字通用,未见修复必要。—Chiefwei - ) 2017年4月29日 (六) 13:26 (UTC)

小瀋陽

狀態:   未修复

请修复繁體模式下错误转换:「小瀋陽」,正确转换应为「小沈陽」。其他說明:站內搜尋「小沈阳」。此藝名來自其妻子沈春陽,其中之「沈」字乃姓氏也。— By Jimmy Young. (Talk) 2017年4月11日 (二) 15:21 (UTC)

(-)反对:台灣也是一樣這樣用,請看:[7]--阿鈞有事請留言 2017年4月12日 (三) 12:33 (UTC)
@Tp9234小沈陽本尊的聲明(位於42:26~43:04),難道不是最有說服力的麼(名從主人)?還不如台媒?!另見[8](必須使用電腦User agent瀏覽)-- By Jimmy Young. (Talk) 2017年4月13日 (四) 03:38 (UTC)
未修复,请给出当事人实际用例,而不是主观推断。—Chiefwei - ) 2017年4月29日 (六) 13:25 (UTC)

哪箇舊石器...

狀態:   待修复

请修复繁體模式下错误转换:「哪箇舊石器...」,正确转换应为「哪個舊石器...」。其他說明:簡體的「个」後面放個舊到繁體下會變成箇舊,在維基的新條目候選看到這個問題:[9]阿鈞有事請留言 2017年4月12日 (三) 13:04 (UTC)

狀態:   未修复

请修复繁體模式下错误转换:「恆」,正确转换应为「恒」。其他說明:語法編輯系打「恒」,閱讀模式確是顯示此「恆」,應是前者的「恒」字才為正確。—Loverzhe9201留言) 2017年4月12日 (三) 18:05 (UTC)

未修复,因繁体地区多用「恆」。如有过度转换,请给出具体页面。—Chiefwei - ) 2017年4月29日 (六) 13:27 (UTC)
我補一句吧,Loverzhe9201指的是南投的埔里恒吉宮。因為恒吉宮原名用「恒」字,所以我把標題改了。其他地方沒動,因為「恆」不是錯字,沒有必要改。--逆襲的天邪鬼留言) 2017年4月29日 (六) 13:45 (UTC)

研髮狀態

狀態:   待修复

请修复繁體模式下错误转换:「研髮狀態」,正确转换应为「研發狀態」。出错页面:纳米机器人。—A2093064#Talk 2017年4月13日 (四) 07:31 (UTC)

「髮狀」幹的好事。@Chiefwei:您怎麼看?是「研發-{}-狀態」更好還是給所有「發」字結尾、可能會和「狀態」、「狀況」等組合的詞語都給轉一下比較好?--逆襲的天邪鬼留言) 2017年4月21日 (五) 10:25 (UTC)

生長于

狀態:   待修复

请修复台灣正體模式下错误转换:「生長于」,正确转换应为「生長於」。

(我猜放在這邊通報的應該是因為要用直接修改原文以外的其他方式修正吧,不然直接動手不就解決了?而且還會繁簡雜糅)—以上未簽名的留言由Fitonay對話貢獻)於2017年4月20日 (四) 07:45加入。

@Fitonay:站內搜尋「生长于海」(簡體中文),錯誤都在這裡。-- By Jimmy Young. (Talk) 2017年4月21日 (五) 07:19 (UTC)
我目測它是與人名「于海」撞車了。-- By Jimmy Young. (Talk) 2017年4月21日 (五) 07:22 (UTC)
@LNDDYL:用「生长于」或「生长于海拔」查詢是滿多結果的(「生长于海」反而只有一個結果),這些都是機器人建立的條目嗎?這些條目這麼多應該要可以正確轉換才對啊--Fitonay留言) 2017年4月21日 (五) 07:41 (UTC)

突髮狀況

狀態:   待修复

请修复台灣正體模式下错误转换:「突髮狀況」,正确转换应为「突發狀況」。出错页面:耶和华见证人拒绝输血案。—A2093064#Talk 2017年4月19日 (三) 12:44 (UTC)

于山東、于山西

狀態:   待修复

请修复繁體模式下错误转换:「于山東、于山西」,正确转换应为「於山西、於山西」。出错页面:黃河。其他說明:于山引致錯誤—日月星辰 | 留言簿 2017年4月22日 (六) 20:29 (UTC)

馬風卡

狀態:   已修复

请修复大陆简体模式下错误转换:「馬風卡」,正确转换应为「马风卡」。出错页面:大雄与不可思议的风使者。—218.60.32.134留言) 2017年4月23日 (日) 05:32 (UTC)

 已修复。—Chiefwei - ) 2017年4月29日 (六) 13:56 (UTC)

編程

狀態:   未修复

请修复台灣正體模式下错误转换:「編程」,正确转换应为「程式設計」。出错页面:極限編程。其他說明:programming一般在台灣被翻譯成程式設計—Vynax留言) 2017年4月24日 (一) 17:53 (UTC)

程式設計对应的大陆词汇为程序设计,而不是编程--百無一用是書生 () 2017年4月25日 (二) 02:30 (UTC)
請參閱程式設計,「Programming」在台灣的翻譯應該只有「程式設計」,但在極限編程之簡體中「Programming」被翻成「編程」,在許多頁面都有發現「Programming」被翻譯成「編程」的情形,如中文編程語言模板超編程,請問是簡體的「編程」跟「程序設計」都是對應正體的「程式設計」嗎?,若「程式設計」對應的大陸簡體詞彙為「程序設計」,「Programming」->「程式設計」,「Programming」->「程序設計」,那「???」->「編程」?-—Vynax留言
未修复,您说得没错,但这不属于转换错误,而属于地区词未转换。如需全局转换,请前往地区词转换申请,以便社群讨论。—Chiefwei - ) 2017年4月29日 (六) 13:56 (UTC)

字词转换相关页面